Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Λατινικά - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΛατινικάΕλληνικάΕβραϊκά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kruimel84
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
letterlijke vertaling

τίτλος
Si praeterito tempori decedere permittes...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 29 Σεπτέμβριος 2011 21:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Σεπτέμβριος 2011 19:38

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Σεπτέμβριος 2011 19:46

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Σεπτέμβριος 2011 19:49

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487

26 Σεπτέμβριος 2011 22:36

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Σεπτέμβριος 2011 23:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Σεπτέμβριος 2011 00:15

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Σεπτέμβριος 2011 20:16

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Σεπτέμβριος 2011 21:29

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!