Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-拉丁语 - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语英语拉丁语希腊语希伯来语

讨论区 表达

标题
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
正文
提交 kruimel84
源语言: 荷兰语

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
给这篇翻译加备注
letterlijke vertaling

标题
Si praeterito tempori decedere permittes...
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Aneta B.认可或编辑 - 2011年 九月 29日 21:27





最近发帖

作者
帖子

2011年 九月 26日 19:38

alexfatt
文章总计: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

2011年 九月 26日 19:46

Aneta B.
文章总计: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

2011年 九月 26日 19:49

Aneta B.
文章总计: 4487

2011年 九月 26日 22:36

alexfatt
文章总计: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

2011年 九月 26日 23:26

Aneta B.
文章总计: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

2011年 九月 27日 00:15

alexfatt
文章总计: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

2011年 九月 29日 20:16

Efylove
文章总计: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

2011年 九月 29日 21:29

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!