Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Латинский язык - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийскийЛатинский языкГреческийИврит

Категория Выражение

Статус
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Tекст
Добавлено kruimel84
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Комментарии для переводчика
letterlijke vertaling

Статус
Si praeterito tempori decedere permittes...
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 29 Сентябрь 2011 21:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Сентябрь 2011 19:38

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Сентябрь 2011 19:46

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Сентябрь 2011 19:49

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487

26 Сентябрь 2011 22:36

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Сентябрь 2011 23:26

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Сентябрь 2011 00:15

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Сентябрь 2011 20:16

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Сентябрь 2011 21:29

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!