Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Lotynų - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglųLotynųGraikųIvrito

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Tekstas
Pateikta kruimel84
Originalo kalba: Olandų

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Pastabos apie vertimą
letterlijke vertaling

Pavadinimas
Si praeterito tempori decedere permittes...
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Validated by Aneta B. - 29 rugsėjis 2011 21:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 rugsėjis 2011 19:38

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 rugsėjis 2011 19:46

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 rugsėjis 2011 19:49

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487

26 rugsėjis 2011 22:36

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 rugsėjis 2011 23:26

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 rugsėjis 2011 00:15

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 rugsėjis 2011 20:16

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 rugsėjis 2011 21:29

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!