Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kilatini - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiingerezaKilatiniKigirikiKiyahudi

Category Expression

Kichwa
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kruimel84
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Maelezo kwa mfasiri
letterlijke vertaling

Kichwa
Si praeterito tempori decedere permittes...
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 29 Septemba 2011 21:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Septemba 2011 19:38

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Septemba 2011 19:46

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Septemba 2011 19:49

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487

26 Septemba 2011 22:36

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Septemba 2011 23:26

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Septemba 2011 00:15

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Septemba 2011 20:16

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Septemba 2011 21:29

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!