Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-アラビア語 - Les logiciels de traduction automatique,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語

カテゴリ 文 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Les logiciels de traduction automatique,...
テキスト
Nah Mohamed Vall様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Les premiers logiciels de traduction automatique, créés à partir de l’hypothèse que la traduction était une recherche de correspondance de mots, se sont vite révélés inadéquats, puisque ni le sens général du texte, ni les caractéristiques syntaxiques indispensables ne pouvaient se transférer correctement dans le texte d’arrivée, confirmant ce faisant que l’activité de traduction était une recherche et une reformulation du sens et non des mots.
翻訳についてのコメント
Arabe standard

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
برمجيات الترجمة الآلية
翻訳
アラビア語

aidememo様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي أُنشِئَت على الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها عديمة الكفاية، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.
2012年 11月 19日 14:44





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 11月 19日 16:08

Nah Mohamed Vall
投稿数: 1
إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي تم إنشاؤهاعلى الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها غير ملائمة، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.