Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Fransızca-Arapça - Les logiciels de traduction automatique,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızca

Kategori Cumle - Eğitim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Les logiciels de traduction automatique,...
Metin
Öneri Nah Mohamed Vall
Kaynak dil: Fransızca

Les premiers logiciels de traduction automatique, créés à partir de l’hypothèse que la traduction était une recherche de correspondance de mots, se sont vite révélés inadéquats, puisque ni le sens général du texte, ni les caractéristiques syntaxiques indispensables ne pouvaient se transférer correctement dans le texte d’arrivée, confirmant ce faisant que l’activité de traduction était une recherche et une reformulation du sens et non des mots.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Arabe standard

Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!
Başlık
برمجيات الترجمة الآلية
Tercüme
Arapça

Çeviri aidememo
Hedef dil: Arapça

إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي أُنشِئَت على الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها عديمة الكفاية، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.
19 Kasım 2012 14:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Kasım 2012 16:08

Nah Mohamed Vall
Mesaj Sayısı: 1
إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي تم إنشاؤهاعلى الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها غير ملائمة، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.