Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Frengjisht-Arabisht - Les logiciels de traduction automatique,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Frengjisht

Kategori Fjali - Edukim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Les logiciels de traduction automatique,...
Tekst
Prezantuar nga Nah Mohamed Vall
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Les premiers logiciels de traduction automatique, créés à partir de l’hypothèse que la traduction était une recherche de correspondance de mots, se sont vite révélés inadéquats, puisque ni le sens général du texte, ni les caractéristiques syntaxiques indispensables ne pouvaient se transférer correctement dans le texte d’arrivée, confirmant ce faisant que l’activité de traduction était une recherche et une reformulation du sens et non des mots.
Vërejtje rreth përkthimit
Arabe standard

Vërejtje, ky përkthim ende nuk është vlerësuar nga ana e ekspertit, mund të jetë i gabuar!
Titull
برمجيات الترجمة الآلية
Përkthime
Arabisht

Perkthyer nga aidememo
Përkthe në: Arabisht

إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي أُنشِئَت على الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها عديمة الكفاية، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.
19 Nëntor 2012 14:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Nëntor 2012 16:08

Nah Mohamed Vall
Numri i postimeve: 1
إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي تم إنشاؤهاعلى الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها غير ملائمة، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.