Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Franska-Arabiska - Les logiciels de traduction automatique,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Franska

Kategori Mening - Utbildning

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Les logiciels de traduction automatique,...
Text
Tillagd av Nah Mohamed Vall
Källspråk: Franska

Les premiers logiciels de traduction automatique, créés à partir de l’hypothèse que la traduction était une recherche de correspondance de mots, se sont vite révélés inadéquats, puisque ni le sens général du texte, ni les caractéristiques syntaxiques indispensables ne pouvaient se transférer correctement dans le texte d’arrivée, confirmant ce faisant que l’activité de traduction était une recherche et une reformulation du sens et non des mots.
Anmärkningar avseende översättningen
Arabe standard

OBS! Denna översättning har ännu inte blivit bedömd av en expert, den kan innehålla felaktigheter!
Titel
برمجيات الترجمة الآلية
Översättning
Arabiska

Översatt av aidememo
Språket som det ska översättas till: Arabiska

إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي أُنشِئَت على الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها عديمة الكفاية، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.
19 November 2012 14:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 November 2012 16:08

Nah Mohamed Vall
Antal inlägg: 1
إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي تم إنشاؤهاعلى الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها غير ملائمة، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.