Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Francès-Àrab - Les logiciels de traduction automatique,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Francès

Categoria Frase - Educació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Les logiciels de traduction automatique,...
Text
Enviat per Nah Mohamed Vall
Idioma orígen: Francès

Les premiers logiciels de traduction automatique, créés à partir de l’hypothèse que la traduction était une recherche de correspondance de mots, se sont vite révélés inadéquats, puisque ni le sens général du texte, ni les caractéristiques syntaxiques indispensables ne pouvaient se transférer correctement dans le texte d’arrivée, confirmant ce faisant que l’activité de traduction était une recherche et une reformulation du sens et non des mots.
Notes sobre la traducció
Arabe standard

Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament.
Títol
برمجيات الترجمة الآلية
Traducció
Àrab

Traduït per aidememo
Idioma destí: Àrab

إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي أُنشِئَت على الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها عديمة الكفاية، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.
19 Novembre 2012 14:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Novembre 2012 16:08

Nah Mohamed Vall
Nombre de missatges: 1
إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي تم إنشاؤهاعلى الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها غير ملائمة، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.