Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Fransk-Arabisk - Les logiciels de traduction automatique,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Fransk

Kategori Setning - Utdanning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Les logiciels de traduction automatique,...
Tekst
Skrevet av Nah Mohamed Vall
Kildespråk: Fransk

Les premiers logiciels de traduction automatique, créés à partir de l’hypothèse que la traduction était une recherche de correspondance de mots, se sont vite révélés inadéquats, puisque ni le sens général du texte, ni les caractéristiques syntaxiques indispensables ne pouvaient se transférer correctement dans le texte d’arrivée, confirmant ce faisant que l’activité de traduction était une recherche et une reformulation du sens et non des mots.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Arabe standard

Obs! Oversettelsen har ikke blevet vurdert av ekspert, den kan være feil.
Tittel
برمجيات الترجمة الآلية
Oversettelse
Arabisk

Oversatt av aidememo
Språket det skal oversettes til: Arabisk

إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي أُنشِئَت على الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها عديمة الكفاية، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.
19 November 2012 14:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 November 2012 16:08

Nah Mohamed Vall
Antall Innlegg: 1
إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي تم إنشاؤهاعلى الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها غير ملائمة، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.