Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - फ्रान्सेली-अरबी - Les logiciels de traduction automatique,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेली

Category Sentence - Education

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Les logiciels de traduction automatique,...
हरफ
Nah Mohamed Vallद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Les premiers logiciels de traduction automatique, créés à partir de l’hypothèse que la traduction était une recherche de correspondance de mots, se sont vite révélés inadéquats, puisque ni le sens général du texte, ni les caractéristiques syntaxiques indispensables ne pouvaient se transférer correctement dans le texte d’arrivée, confirmant ce faisant que l’activité de traduction était une recherche et une reformulation du sens et non des mots.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Arabe standard

Warning, this translation has not been yet evaluated by an expert, it might be wrong!
शीर्षक
برمجيات الترجمة الآلية
अनुबाद
अरबी

aidememoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी

إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي أُنشِئَت على الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها عديمة الكفاية، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.
2012年 नोभेम्बर 19日 14:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 नोभेम्बर 19日 16:08

Nah Mohamed Vall
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي تم إنشاؤهاعلى الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها غير ملائمة، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.