Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Французский-Арабский - Les logiciels de traduction automatique,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Французский

Категория Предложение - Образование

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Les logiciels de traduction automatique,...
Tекст
Добавлено Nah Mohamed Vall
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Les premiers logiciels de traduction automatique, créés à partir de l’hypothèse que la traduction était une recherche de correspondance de mots, se sont vite révélés inadéquats, puisque ni le sens général du texte, ni les caractéristiques syntaxiques indispensables ne pouvaient se transférer correctement dans le texte d’arrivée, confirmant ce faisant que l’activité de traduction était une recherche et une reformulation du sens et non des mots.
Комментарии для переводчика
Arabe standard

Предупреждение: этот перевод еще не был оценен экспертом и может быть неправильным!
Статус
برمجيات الترجمة الآلية
Перевод
Арабский

Перевод сделан aidememo
Язык, на который нужно перевести: Арабский

إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي أُنشِئَت على الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها عديمة الكفاية، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.
19 Ноябрь 2012 14:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Ноябрь 2012 16:08

Nah Mohamed Vall
Кол-во сообщений: 1
إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي تم إنشاؤهاعلى الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها غير ملائمة، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.