Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-아라비아어 - Les logiciels de traduction automatique,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어

분류 문장 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Les logiciels de traduction automatique,...
본문
Nah Mohamed Vall에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Les premiers logiciels de traduction automatique, créés à partir de l’hypothèse que la traduction était une recherche de correspondance de mots, se sont vite révélés inadéquats, puisque ni le sens général du texte, ni les caractéristiques syntaxiques indispensables ne pouvaient se transférer correctement dans le texte d’arrivée, confirmant ce faisant que l’activité de traduction était une recherche et une reformulation du sens et non des mots.
이 번역물에 관한 주의사항
Arabe standard

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
برمجيات الترجمة الآلية
번역
아라비아어

aidememo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي أُنشِئَت على الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها عديمة الكفاية، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.
2012년 11월 19일 14:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 11월 19일 16:08

Nah Mohamed Vall
게시물 갯수: 1
إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي تم إنشاؤهاعلى الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها غير ملائمة، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.