Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
.     .



276Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Παρούσα κατάσταση Αποδεκτή μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣερβικάΡουμανικάΤουρκικάΑραβικάΕλληνικάΦινλανδικάΓερμανικάΙσπανικάΙταλικάΒουλγαρικάΠορτογαλικάΣουηδικάΓαλλικάΟλλανδικάΔανέζικαΟυκρανικάΟυγγρικάΑλβανικάΠολωνικάΒοσνιακάΕβραϊκάΡωσικάΚινέζικα απλοποιημέναΛατινικάΙνδονησιακάΕσπεράντοΙσλανδικάΚαταλανικάΚροάτικαΛιθουανικάΝορβηγικάΦριζική

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από artlover_25@yahoo.com.tr
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

τίτλος
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από artlover_25@yahoo.com.tr
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από VişneFr - 18 Φεβρουάριος 2007 18:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Απρίλιος 2007 09:28

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1299
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 Απρίλιος 2007 19:33

canaydemir
Αριθμός μηνυμάτων: 33
yes

18 Απρίλιος 2007 21:02

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1299
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 Απρίλιος 2007 04:58

mystic
Αριθμός μηνυμάτων: 6
this translation is true , not matter ..

20 Απρίλιος 2007 13:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 6371
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!