Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
.     .



276Vertaling - Engels-Turks - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Huidige status Goedgekeurde vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBraziliaans PortugeesServischRoemeensTurksArabischGrieksFinsDuitsSpaansItaliaansBulgaarsPortugeesZweedsFransNederlandsDeensOekraïensHongaarsAlbaneesPoolsBosnischHebreeuwsRussischVereenvoudigd ChineesLatijnIndonesischEsperantoIJslandsCatalaansKroatischLitouwsNoorsFries

Categorie Poëzie

Titel
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Opgestuurd door artlover_25@yahoo.com.tr
Uitgangs-taal: Engels

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Details voor de vertaling
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titel
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Vertaling
Turks

Vertaald door artlover_25@yahoo.com.tr
Doel-taal: Turks

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door VişneFr - 18 februari 2007 18:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 april 2007 09:28

nava91
Aantal berichten: 1299
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 april 2007 19:33

canaydemir
Aantal berichten: 33
yes

18 april 2007 21:02

nava91
Aantal berichten: 1299
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 april 2007 04:58

mystic
Aantal berichten: 6
this translation is true , not matter ..

20 april 2007 13:51

kafetzou
Aantal berichten: 6710
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!