Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
.     .



301Traducció - Anglès-Turc - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Estat actual Traducció acceptada
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasilerSerbiRomanèsTurcÀrabGrecFinèsAlemanyCastellàItaliàBúlgarPortuguèsSuecFrancèsNeerlandèsDanèsUcraïnèsHongarèsAlbanèsPolonèsBosniHebreuRusXinès simplificatLlatíIndonesiEsperantoIslandèsCatalàCroatLituàNoruecfrisó

Categoria Poesia

Títol
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Idioma orígen: Anglès

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Notes sobre la traducció
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Títol
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Traducció
Turc

Traduït per artlover_25@yahoo.com.tr
Idioma destí: Turc

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Darrera validació o edició per VişneFr - 18 Febrer 2007 18:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Abril 2007 09:28

nava91
Nombre de missatges: 1303
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 Abril 2007 19:33

canaydemir
Nombre de missatges: 32
yes

18 Abril 2007 21:02

nava91
Nombre de missatges: 1303
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 Abril 2007 04:58

mystic
Nombre de missatges: 6
this translation is true , not matter ..

20 Abril 2007 13:51

kafetzou
Nombre de missatges: 6960
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!