Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
.     .



266Tercüme - İngilizce-Türkçe - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Şu anki durum Kabul edilen çeviri
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya PortekizcesiSırpçaRomenceTürkçeArapçaYunancaFinceAlmancaİspanyolcaİtalyancaBulgarcaPortekizceİsveççeFransızcaHollandacaDancaUkraynacaMacarcaArnavutçaLehçeBoşnakcaİbraniceRusçaBasit ÇinceLatinceEndonezceEsperantoİzlanda'ya özgüKatalancaHırvatçaLitvancaNorveççe

Kategori Şiir

Başlık
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Kaynak dil: İngilizce

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Başlık
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Tercüme
Türkçe

Çeviri artlover_25@yahoo.com.tr
Hedef dil: Türkçe

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
En son VişneFr tarafından onaylandı - 18 Şubat 2007 18:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Nisan 2007 09:28

nava91
Mesaj Sayısı: 1299
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 Nisan 2007 19:33

canaydemir
Mesaj Sayısı: 33
yes

18 Nisan 2007 21:02

nava91
Mesaj Sayısı: 1299
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 Nisan 2007 04:58

mystic
Mesaj Sayısı: 6
this translation is true , not matter ..

20 Nisan 2007 13:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 6333
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!