Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
.     .



276Tradução - Inglês-Turco - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Estado actual Tradução aceite
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsPortuguês BrSérvioRomenoTurcoÁrabeGregoFinlandêsAlemãoEspanholItalianoBúlgaroPortuguêsSuecoFrancêsHolandêsDinamarquêsUcranianoHúngaroAlbanêsPolacoBósnioHebraicoRussoChinês simplificadoLatimIndonésioEsperantoIslandêsCatalãoCroataLituanoNorueguêsFrisão

Categoria Poesia

Título
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Texto
Enviado por artlover_25@yahoo.com.tr
Língua de origem: Inglês

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Notas sobre a tradução
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Título
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Tradução
Turco

Traduzido por artlover_25@yahoo.com.tr
Língua alvo: Turco

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Última validação ou edição por VişneFr - 18 Fevereiro 2007 18:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Abril 2007 09:28

nava91
Número de mensagens: 1299
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 Abril 2007 19:33

canaydemir
Número de mensagens: 33
yes

18 Abril 2007 21:02

nava91
Número de mensagens: 1299
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 Abril 2007 04:58

mystic
Número de mensagens: 6
this translation is true , not matter ..

20 Abril 2007 13:51

kafetzou
Número de mensagens: 6700
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!