Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם



421תרגום - אנגלית-טורקית - Don´t say "I love you". Let me feel it!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאיתסרביתרומניתטורקיתערביתיווניתפיניתגרמניתספרדיתאיטלקיתבולגריתפורטוגזיתשוודיתצרפתיתהולנדיתדניתאוקראיניתהונגריתאלבניתפולניתבוסניתעבריתרוסיתסינית מופשטתלטיניתאינדונזיתאספרנטואיסלנדיתקטלניתקרואטיתליטאיתנורווגיתפריזיתיפניתסלובקיתצ'כיתלאטביתפרסיתמונגוליתברֵטוֹניתסיניתיוונית עתיקהיפניתסיניתאנגליתמקדונית

קטגוריה שירה

שם
Don´t say "I love you". Let me feel it!
טקסט
נשלח על ידי artlover_25@yahoo.com.tr
שפת המקור: אנגלית

Don´t say "I love you". Let me feel it!
הערות לגבי התרגום
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

שם
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי artlover_25@yahoo.com.tr
שפת המטרה: טורקית

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
אושר לאחרונה ע"י VişneFr - 18 פברואר 2007 18:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אפריל 2007 09:28

nava91
מספר הודעות: 1268
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 אפריל 2007 19:33

canaydemir
מספר הודעות: 36
yes

18 אפריל 2007 21:02

nava91
מספר הודעות: 1268
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 אפריל 2007 04:58

mystic
מספר הודעות: 6
this translation is true , not matter ..

20 אפריל 2007 13:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!

15 אוגוסט 2009 17:55

kendin_ol_19
מספר הודעות: 99
Aynı mana ama bire bir transfer edersek.Şöyle olmalı :Bana ''Seni seviyorum'' deme! Bırak hissedeyim.