Cucumis - Бесплатная служба online перевода
.     .



276Перевод - Английский-Турецкий - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Текущий статус Принятые переводы
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)СербскийРумынскийТурецкийАрабскийГреческийФинскийНемецкийИспанскийИтальянскийБолгарскийПортугальскийШведскийФранцузскийГолландскийДатскийУкраинскийВенгерскийАлбанскийПольскийБоснийскийИвритРусскийКитайский упрощенный Латинский языкИндонезийскийЭсперантоИсландский КаталанскийХорватскийЛитовскийНорвежскийФризский

Категория Поэзия

Статус
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tекст
Добавлено artlover_25@yahoo.com.tr
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Комментарии для переводчика
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Статус
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Перевод
Турецкий

Перевод сделан artlover_25@yahoo.com.tr
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Последнее изменение было внесено пользователем VişneFr - 18 Февраль 2007 18:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Апрель 2007 09:28

nava91
Кол-во сообщений: 1299
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 Апрель 2007 19:33

canaydemir
Кол-во сообщений: 33
yes

18 Апрель 2007 21:02

nava91
Кол-во сообщений: 1299
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 Апрель 2007 04:58

mystic
Кол-во сообщений: 6
this translation is true , not matter ..

20 Апрель 2007 13:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 6696
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!