Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
.     .



266Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Hali kwa sasa Tafsiri zilizokubaliwa
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha KibraziliKisabiaKiromaniaKiturukiKiarabuKigirikiKifiniKijerumaniKihispaniaKiitalianoKibulgeriKirenoKiswidiKifaransaKiholanziKideniKiukreniKihangeriKialbeniKipolishiKibsoniaKiyahudiKirusiKichina kilichorahisishwaKilatiniKiindonesiaKiesperantoKiasilindiKikatalaniKikorasiaKilithuaniaKinorweKifrisi

Category Poetry

Kichwa
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Nakala
Tafsiri iliombwa na artlover_25@yahoo.com.tr
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Maelezo kwa mfasiri
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Kichwa
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na artlover_25@yahoo.com.tr
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na VişneFr - 18 Februari 2007 18:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Aprili 2007 09:28

nava91
Idadi ya ujumbe: 1299
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 Aprili 2007 19:33

canaydemir
Idadi ya ujumbe: 33
yes

18 Aprili 2007 21:02

nava91
Idadi ya ujumbe: 1299
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 Aprili 2007 04:58

mystic
Idadi ya ujumbe: 6
this translation is true , not matter ..

20 Aprili 2007 13:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 6349
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!