Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
.     .



276Käännös - Englanti-Turkki - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Tämänhetkinen tilanne Hyväksytty käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugaliSerbiaRomaniaTurkkiArabiaKreikkaSuomiSaksaEspanjaItaliaBulgariaPortugaliRuotsiRanskaHollantiTanskaUkrainaUnkariAlbaaniPuolaBosniaHepreaVenäjäKiina (yksinkertaistettu)LatinaIndonesiaEsperantoIslannin kieliKatalaaniKroaattiLiettuaNorjaFriisi

Kategoria Runous

Otsikko
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Teksti
Lähettäjä artlover_25@yahoo.com.tr
Alkuperäinen kieli: Englanti

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Huomioita käännöksestä
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Otsikko
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Käännös
Turkki

Kääntäjä artlover_25@yahoo.com.tr
Kohdekieli: Turkki

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut VişneFr - 18 Helmikuu 2007 18:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Huhtikuu 2007 09:28

nava91
Viestien lukumäärä: 1299
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 Huhtikuu 2007 19:33

canaydemir
Viestien lukumäärä: 33
yes

18 Huhtikuu 2007 21:02

nava91
Viestien lukumäärä: 1299
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 Huhtikuu 2007 04:58

mystic
Viestien lukumäärä: 6
this translation is true , not matter ..

20 Huhtikuu 2007 13:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 6704
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!