Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
.     .



276Übersetzung - Englisch-Türkisch - Don´t say "I love you". Let me feel it!

momentaner Status Angenommene Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBrasilianisches PortugiesischSerbischRumänischTürkischArabischGriechischFinnischDeutschSpanischItalienischBulgarischPortugiesischSchwedischFranzösischNiederländischDänischUkrainischUngarischAlbanischPolnischBosnischHebräischRussischChinesisch vereinfachtLateinIndonesischEsperantoIsländischKatalanischKroatischLitauischNorwegischFriesisch

Kategorie Dichtung

Titel
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Übermittelt von artlover_25@yahoo.com.tr
Herkunftssprache: Englisch

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Bemerkungen zur Übersetzung
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titel
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von artlover_25@yahoo.com.tr
Zielsprache: Türkisch

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von VişneFr - 18 Februar 2007 18:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 April 2007 09:28

nava91
Anzahl der Beiträge: 1299
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 April 2007 19:33

canaydemir
Anzahl der Beiträge: 33
yes

18 April 2007 21:02

nava91
Anzahl der Beiträge: 1299
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 April 2007 04:58

mystic
Anzahl der Beiträge: 6
this translation is true , not matter ..

20 April 2007 13:51

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 6370
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!