Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
.     .



301Traduko - Angla-Turka - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Nuna stato Akceptita traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugalaSerbaRumanaTurkaArabaGrekaFinnaGermanaHispanaItaliaBulgaraPortugalaSvedaFrancaNederlandaDanaUkraina lingvoHungaraAlbanaPolaBosnia lingvoHebreaRusaČina simpligita Latina lingvoIndonezia lingvoEsperantoIslandaKatalunaKroataLitovaNorvegaFrisa lingvo

Kategorio Poezio

Titolo
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Teksto
Submetigx per artlover_25@yahoo.com.tr
Font-lingvo: Angla

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Rimarkoj pri la traduko
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titolo
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Traduko
Turka

Tradukita per artlover_25@yahoo.com.tr
Cel-lingvo: Turka

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Laste validigita aŭ redaktita de VişneFr - 18 Februaro 2007 18:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aprilo 2007 09:28

nava91
Nombro da afiŝoj: 1296
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 Aprilo 2007 19:33

canaydemir
Nombro da afiŝoj: 32
yes

18 Aprilo 2007 21:02

nava91
Nombro da afiŝoj: 1296
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 Aprilo 2007 04:58

mystic
Nombro da afiŝoj: 6
this translation is true , not matter ..

20 Aprilo 2007 13:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 6911
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!