Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
.     .



276Traducción - Inglés-Turco - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Estado actual Traducción aceptada
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileñoSerbioRumanoTurcoÁrabeGriegoFinésAlemánEspañolItalianoBúlgaroPortuguésSuecoFrancésNeerlandésDanésUcranianoHúngaroAlbanésPolacoBosnioHebreoRusoChino simplificadoLatínIndonesioEsperantoIslandésCatalánCroataLituanoNoruegoFrisón

Categoría Poesía

Título
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Texto
Propuesto por artlover_25@yahoo.com.tr
Idioma de origen: Inglés

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Nota acerca de la traducción
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Título
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Traducción
Turco

Traducido por artlover_25@yahoo.com.tr
Idioma de destino: Turco

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Última validación o corrección por VişneFr - 18 Febrero 2007 18:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Abril 2007 09:28

nava91
Cantidad de envíos: 1299
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 Abril 2007 19:33

canaydemir
Cantidad de envíos: 33
yes

18 Abril 2007 21:02

nava91
Cantidad de envíos: 1299
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 Abril 2007 04:58

mystic
Cantidad de envíos: 6
this translation is true , not matter ..

20 Abril 2007 13:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 6710
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!