Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
.     .



301Traduzione - Inglese-Turco - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Stato attuale Traduzione accettata
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese brasilianoSerboRomenoTurcoAraboGrecoFinlandeseTedescoSpagnoloItalianoBulgaroPortogheseSvedeseFranceseOlandeseDaneseUcrainoUnghereseAlbanesePolaccoBosniacoEbraicoRussoCinese semplificatoLingua latinaIndonesianoEsperantoIslandeseCatalanoCroatoLituanoNorvegeseFrisone

Categoria Poesia

Titolo
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Testo
Aggiunto da artlover_25@yahoo.com.tr
Lingua originale: Inglese

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Note sulla traduzione
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titolo
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Traduzione
Turco

Tradotto da artlover_25@yahoo.com.tr
Lingua di destinazione: Turco

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Ultima convalida o modifica di VişneFr - 18 Febbraio 2007 18:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Aprile 2007 09:28

nava91
Numero di messaggi: 1296
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 Aprile 2007 19:33

canaydemir
Numero di messaggi: 32
yes

18 Aprile 2007 21:02

nava91
Numero di messaggi: 1296
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 Aprile 2007 04:58

mystic
Numero di messaggi: 6
this translation is true , not matter ..

20 Aprile 2007 13:51

kafetzou
Numero di messaggi: 6907
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!