Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
.     .



301翻訳 - 英語 -トルコ語 - Don´t say "I love you". Let me feel it!

現状 承諾された翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語セルビア語ルーマニア語トルコ語アラビア語ギリシャ語フィンランド語ドイツ語スペイン語イタリア語ブルガリア語ポルトガル語スウェーデン語フランス語オランダ語デンマーク語ウクライナ語ハンガリー語アルバニア語ポーランド語ボスニア語ヘブライ語ロシア語中国語簡体字ラテン語インドネシア語エスペラントアイスランド語カタロニア語クロアチア語リトアニア語ノルウェー語フリジア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Don´t say "I love you". Let me feel it!
テキスト
artlover_25@yahoo.com.tr様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Don´t say "I love you". Let me feel it!
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

タイトル
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
翻訳
トルコ語

artlover_25@yahoo.com.tr様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
最終承認・編集者 VişneFr - 2007年 2月 18日 18:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 18日 09:28

nava91
投稿数: 1303
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

2007年 4月 18日 19:33

canaydemir
投稿数: 32
yes

2007年 4月 18日 21:02

nava91
投稿数: 1303
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

2007年 4月 20日 04:58

mystic
投稿数: 6
this translation is true , not matter ..

2007年 4月 20日 13:51

kafetzou
投稿数: 6960
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!