Cucumis - Gratis översättning online
.     .



266Översättning - Engelska-Turkiska - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Aktuell status Godkänd översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaBrasiliansk portugisiskaSerbiskaRumänskaTurkiskaArabiskaGrekiskaFinskaTyskaSpanskaItalienskaBulgariskaPortugisiskaSvenskaFranskaNederländskaDanskaUkrainskaUngerskaAlbanskaPolskaBosniskaHebreiskaRyskaKinesiska (förenklad)LatinIndonesiskaEsperantoIsländskaKatalanskaKroatiskaLitauiskaNorskaFrisiska

Kategori Poesi

Titel
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Källspråk: Engelska

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Anmärkningar avseende översättningen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titel
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Översättning
Turkiska

Översatt av artlover_25@yahoo.com.tr
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Senast granskad eller redigerad av VişneFr - 18 Februari 2007 18:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 April 2007 09:28

nava91
Antal inlägg: 1299
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 April 2007 19:33

canaydemir
Antal inlägg: 33
yes

18 April 2007 21:02

nava91
Antal inlägg: 1299
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 April 2007 04:58

mystic
Antal inlägg: 6
this translation is true , not matter ..

20 April 2007 13:51

kafetzou
Antal inlägg: 6349
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!