Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
.     .



301번역 - 영어-터키어 - Don´t say "I love you". Let me feel it!

현재 상황 받아들여진 번역물
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어세르비아어루마니아어터키어아라비아어그리스어핀란드어독일어스페인어이탈리아어불가리아어포르투갈어스웨덴어프랑스어네덜란드어덴마크어우크라이나어헝가리어알바니아어폴란드어보스니아어히브리어러시아어간이화된 중국어라틴어인도네시아어에스페란토어아이슬란드어카탈로니아어크로아티아어리투아니아어노르웨이어프리지아어

분류

제목
Don´t say "I love you". Let me feel it!
본문
artlover_25@yahoo.com.tr에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Don´t say "I love you". Let me feel it!
이 번역물에 관한 주의사항
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

제목
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
번역
터키어

artlover_25@yahoo.com.tr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
VişneFr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 18일 18:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 18일 09:28

nava91
게시물 갯수: 1296
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

2007년 4월 18일 19:33

canaydemir
게시물 갯수: 32
yes

2007년 4월 18일 21:02

nava91
게시물 갯수: 1296
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

2007년 4월 20일 04:58

mystic
게시물 갯수: 6
this translation is true , not matter ..

2007년 4월 20일 13:51

kafetzou
게시물 갯수: 6908
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!