Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - GOUPILLE - OBTURATEUR

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΕλληνικάΟλλανδικάΔανέζικαΑγγλικάΦινλανδικάΠολωνικάΝορβηγικάΣουηδικά

τίτλος
GOUPILLE - OBTURATEUR
Κείμενο
Υποβλήθηκε από wkn
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Pin- Shutter
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από guilon
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Pin

Shutter
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 18 Δεκέμβριος 2010 15:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιανουάριος 2007 12:20

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Ιανουάριος 2007 10:17

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Ιανουάριος 2007 12:14

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".