Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - GOUPILLE - OBTURATEUR

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktGriksktHollendsktDansktEnsktFinsktPolsktNorsktSvenskt

Heiti
GOUPILLE - OBTURATEUR
Tekstur
Framborið av wkn
Uppruna mál: Franskt

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Pin- Shutter
Umseting
Enskt

Umsett av guilon
Ynskt mál: Enskt

Pin

Shutter
Viðmerking um umsetingina
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 18 Desember 2010 15:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Januar 2007 12:20

Cinderella
Tal av boðum: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Januar 2007 10:17

Maribel
Tal av boðum: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Januar 2007 12:14

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".