Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - GOUPILLE - OBTURATEUR

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийГреческийГолландскийДатскийАнглийскийФинскийПольскийНорвежскийШведский

Статус
GOUPILLE - OBTURATEUR
Tекст
Добавлено wkn
Язык, с которого нужно перевести: Французский

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Pin- Shutter
Перевод
Английский

Перевод сделан guilon
Язык, на который нужно перевести: Английский

Pin

Shutter
Комментарии для переводчика
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 18 Декабрь 2010 15:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Январь 2007 12:20

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Январь 2007 10:17

Maribel
Кол-во сообщений: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Январь 2007 12:14

pluiepoco
Кол-во сообщений: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".