Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - GOUPILLE - OBTURATEUR

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisGrecNéerlandaisDanoisAnglaisFinnoisPolonaisNorvégienSuédois

Titre
GOUPILLE - OBTURATEUR
Texte
Proposé par wkn
Langue de départ: Français

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
Pin- Shutter
Traduction
Anglais

Traduit par guilon
Langue d'arrivée: Anglais

Pin

Shutter
Commentaires pour la traduction
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Dernière édition ou validation par pias - 18 Décembre 2010 15:51





Derniers messages

Auteur
Message

18 Janvier 2007 12:20

Cinderella
Nombre de messages: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Janvier 2007 10:17

Maribel
Nombre de messages: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Janvier 2007 12:14

pluiepoco
Nombre de messages: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".