Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - GOUPILLE - OBTURATEUR

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésGriegoNeerlandésDanésInglésFinésPolacoNoruegoSueco

Título
GOUPILLE - OBTURATEUR
Texto
Propuesto por wkn
Idioma de origen: Francés

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Pin- Shutter
Traducción
Inglés

Traducido por guilon
Idioma de destino: Inglés

Pin

Shutter
Nota acerca de la traducción
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validación o corrección por pias - 18 Diciembre 2010 15:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Enero 2007 12:20

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Enero 2007 10:17

Maribel
Cantidad de envíos: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Enero 2007 12:14

pluiepoco
Cantidad de envíos: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".