Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - GOUPILLE - OBTURATEUR

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsGregoHolandêsDinamarquêsInglêsFinlandêsPolonêsNorueguêsSueco

Título
GOUPILLE - OBTURATEUR
Texto
Enviado por wkn
Idioma de origem: Francês

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Pin- Shutter
Tradução
Inglês

Traduzido por guilon
Idioma alvo: Inglês

Pin

Shutter
Notas sobre a tradução
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Último validado ou editado por pias - 18 Dezembro 2010 15:51





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Janeiro 2007 12:20

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Janeiro 2007 10:17

Maribel
Número de Mensagens: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Janeiro 2007 12:14

pluiepoco
Número de Mensagens: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".