Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - GOUPILLE - OBTURATEUR

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseGrecoOlandeseDaneseIngleseFinlandesePolaccoNorvegeseSvedese

Titolo
GOUPILLE - OBTURATEUR
Testo
Aggiunto da wkn
Lingua originale: Francese

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Pin- Shutter
Traduzione
Inglese

Tradotto da guilon
Lingua di destinazione: Inglese

Pin

Shutter
Note sulla traduzione
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima convalida o modifica di pias - 18 Dicembre 2010 15:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Gennaio 2007 12:20

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Gennaio 2007 10:17

Maribel
Numero di messaggi: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Gennaio 2007 12:14

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".