Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - GOUPILLE - OBTURATEUR

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiGrckiHolandskiDanskiEngleskiFinskiPoljskiNorveskiSvedski

Natpis
GOUPILLE - OBTURATEUR
Tekst
Podnet od wkn
Izvorni jezik: Francuski

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Natpis
Pin- Shutter
Prevod
Engleski

Preveo guilon
Željeni jezik: Engleski

Pin

Shutter
Napomene o prevodu
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Poslednja provera i obrada od pias - 18 Decembar 2010 15:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Januar 2007 12:20

Cinderella
Broj poruka: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Januar 2007 10:17

Maribel
Broj poruka: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Januar 2007 12:14

pluiepoco
Broj poruka: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".