Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - GOUPILLE - OBTURATEUR

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGreqishtGjuha holandezeGjuha danezeAnglishtFinlandishtGjuha polakeNorvegjishtSuedisht

Titull
GOUPILLE - OBTURATEUR
Tekst
Prezantuar nga wkn
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
Pin- Shutter
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga guilon
Përkthe në: Anglisht

Pin

Shutter
Vërejtje rreth përkthimit
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 18 Dhjetor 2010 15:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Janar 2007 12:20

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Janar 2007 10:17

Maribel
Numri i postimeve: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Janar 2007 12:14

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".