Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - GOUPILLE - OBTURATEUR

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskGreskNederlanskDanskEngelskFinskPolskNorskSvensk

Tittel
GOUPILLE - OBTURATEUR
Tekst
Skrevet av wkn
Kildespråk: Fransk

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tittel
Pin- Shutter
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av guilon
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Pin

Shutter
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest vurdert og redigert av pias - 18 Desember 2010 15:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Januar 2007 12:20

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Januar 2007 10:17

Maribel
Antall Innlegg: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Januar 2007 12:14

pluiepoco
Antall Innlegg: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".