Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - GOUPILLE - OBTURATEUR

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаГрецькаГолландськаДанськаАнглійськаФінськаПольськаНорвезькаШведська

Заголовок
GOUPILLE - OBTURATEUR
Текст
Публікацію зроблено wkn
Мова оригіналу: Французька

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Pin- Shutter
Переклад
Англійська

Переклад зроблено guilon
Мова, якою перекладати: Англійська

Pin

Shutter
Пояснення стосовно перекладу
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Затверджено pias - 18 Грудня 2010 15:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Січня 2007 12:20

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Січня 2007 10:17

Maribel
Кількість повідомлень: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Січня 2007 12:14

pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".