Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - GOUPILLE - OBTURATEUR

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischGriechischNiederländischDänischEnglischFinnischPolnischNorwegischSchwedisch

Titel
GOUPILLE - OBTURATEUR
Text
Übermittelt von wkn
Herkunftssprache: Französisch

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Pin- Shutter
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von guilon
Zielsprache: Englisch

Pin

Shutter
Bemerkungen zur Übersetzung
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 18 Dezember 2010 15:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Januar 2007 12:20

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Januar 2007 10:17

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Januar 2007 12:14

pluiepoco
Anzahl der Beiträge: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".