Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - GOUPILLE - OBTURATEUR

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어그리스어네덜란드어덴마크어영어핀란드어폴란드어노르웨이어스웨덴어

제목
GOUPILLE - OBTURATEUR
본문
wkn에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

GOUPILLE -

OBTURATEUR
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Pin- Shutter
번역
영어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Pin

Shutter
이 번역물에 관한 주의사항
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 18일 15:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 18일 12:20

Cinderella
게시물 갯수: 773
Sorry, without context, I can't help.

2007년 1월 18일 10:17

Maribel
게시물 갯수: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

2007년 1월 18일 12:14

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".