Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
.
.
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•עברית
•Русский
•Български
•Português
•Nederlands
•Shqip
•Polski
•Srpski
•Dansk
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ...
Παρούσα κατάσταση
Αποδεκτή μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Cammello
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ ΔΩΣΩ...ΟΧΙ ΠΙΑ!!ΒΡΕΣ ΤΑ ΔΙΚΑ ΣΟΥ ΧΡΩΜΑΤΑ...
τίτλος
Don't try to find in me
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
gigi1
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 12 Μάϊ 2008 02:29
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Μάϊ 2008 10:10
Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 842
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Μάϊ 2008 19:57
gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 57
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Μάϊ 2008 20:51
AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 38
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Μάϊ 2008 19:44
gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 57
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.