Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
.
.
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-English - ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ...
Current status
Accepted translation
This text is available in the following languages:
Title
ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ...
Text
Submitted by
Cammello
Source language: Greek
ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ ΔΩΣΩ...ΟΧΙ ΠΙΑ!!ΒΡΕΣ ΤΑ ΔΙΚΑ ΣΟΥ ΧΡΩΜΑΤΑ...
Title
Don't try to find in me
Translation
English
Translated by
gigi1
Target language: English
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Last validated or edited by
lilian canale
- 12 May 2008 02:29
Latest messages
Author
Message
10 May 2008 10:10
Mideia
Number of messages: 928
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 May 2008 19:57
gigi1
Number of messages: 103
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 May 2008 20:51
AspieBrain
Number of messages: 108
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 May 2008 19:44
gigi1
Number of messages: 103
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.