Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Polski
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Anglų - ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ...
Esamas statusas
Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ...
Tekstas
Pateikta
Cammello
Originalo kalba: Graikų
ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ ΔΩΣΩ...ΟΧΙ ΠΙΑ!!ΒΡΕΣ ΤΑ ΔΙΚΑ ΣΟΥ ΧΡΩΜΑΤΑ...
Pavadinimas
Don't try to find in me
Vertimas
Anglų
Išvertė
gigi1
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Validated by
lilian canale
- 12 gegužė 2008 02:29
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 gegužė 2008 10:10
Mideia
Žinučių kiekis: 1081
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 gegužė 2008 19:57
gigi1
Žinučių kiekis: 100
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 gegužė 2008 20:51
AspieBrain
Žinučių kiekis: 125
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 gegužė 2008 19:44
gigi1
Žinučių kiekis: 100
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.