Koti
Uutiset
Käännös
Tehtävä
Foorumi
Apua
Käyttäjää
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
.
.
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat kääntäjät
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
▪▪Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kreikka-Englanti - ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ...
Tämänhetkinen tilanne
Hyväksytty käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ...
Teksti
Lähettäjä
Cammello
Alkuperäinen kieli: Kreikka
ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ ΔΩΣΩ...ΟΧΙ ΠΙΑ!!ΒΡΕΣ ΤΑ ΔΙΚΑ ΣΟΥ ΧΡΩΜΑΤΑ...
Otsikko
Don't try to find in me
Käännös
Englanti
Kääntäjä
gigi1
Kohdekieli: Englanti
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 12 Toukokuu 2008 02:29
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Toukokuu 2008 10:10
Mideia
Viestien lukumäärä: 923
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Toukokuu 2008 19:57
gigi1
Viestien lukumäärä: 103
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Toukokuu 2008 20:51
AspieBrain
Viestien lukumäärä: 114
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Toukokuu 2008 19:44
gigi1
Viestien lukumäärä: 103
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.