Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
.     .



Käännös - Kreikka-Englanti - ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ...

Tämänhetkinen tilanne Hyväksytty käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaRanskaEnglantiBrasilianportugaliItalia

Otsikko
ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ...
Teksti
Lähettäjä Cammello
Alkuperäinen kieli: Kreikka

ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ ΔΩΣΩ...ΟΧΙ ΠΙΑ!!ΒΡΕΣ ΤΑ ΔΙΚΑ ΣΟΥ ΧΡΩΜΑΤΑ...

Otsikko
Don't try to find in me
Käännös
Englanti

Kääntäjä gigi1
Kohdekieli: Englanti

Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Toukokuu 2008 02:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Toukokuu 2008 10:10

Mideia
Viestien lukumäärä: 923
In greek it says whatever, it's more emphatic than what

10 Toukokuu 2008 19:57

gigi1
Viestien lukumäärä: 103
I know what it says in Greek, but I thought what would be better

11 Toukokuu 2008 20:51

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 114
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.

12 Toukokuu 2008 19:44

gigi1
Viestien lukumäärä: 103
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.