Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
.
.
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
▪▪Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Inglês - ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ...
Estado actual
Tradução aceite
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ...
Texto
Enviado por
Cammello
Língua de origem: Grego
ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ ΔΩΣΩ...ΟΧΙ ΠΙΑ!!ΒΡΕΣ ΤΑ ΔΙΚΑ ΣΟΥ ΧΡΩΜΑΤΑ...
Título
Don't try to find in me
Tradução
Inglês
Traduzido por
gigi1
Língua alvo: Inglês
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Última validação ou edição por
lilian canale
- 12 Maio 2008 02:29
Última Mensagem
Autor
Mensagem
10 Maio 2008 10:10
Mideia
Número de mensagens: 928
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Maio 2008 19:57
gigi1
Número de mensagens: 103
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Maio 2008 20:51
AspieBrain
Número de mensagens: 108
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Maio 2008 19:44
gigi1
Número de mensagens: 103
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.