Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Graikų-Prancūzų - ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ...

Esamas statusasPriimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųPrancūzųAnglųPortugalų (Brazilija)Italų

Pavadinimas
ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ...
Tekstas
Pateikta Cammello
Originalo kalba: Graikų

ΜΗΝ ΨΑΧΝΕΙΣ ΣΕ ΜΕΝΑ ΝΑ ΒΡΕΙΣ, Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ ΔΩΣΩ...ΟΧΙ ΠΙΑ!!ΒΡΕΣ ΤΑ ΔΙΚΑ ΣΟΥ ΧΡΩΜΑΤΑ...

Pavadinimas
NE CHERCHEZ PLUS EN MOI
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

NE CHERCHEZ PLUS EN MOI CE QUE JE NE SUIS PAS CAPABLE DE VOUS DONNER!! TROUVEZ VOS PROPRES COULEURS...
Pastabos apie vertimą
ou : "ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable de te donner!! Trouve tes propres couleurs"
Validated by Francky5591 - 11 gegužė 2008 23:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 gegužė 2008 01:39

Francky5591
Žinučių kiekis: 7625
Angelus, it would be "VOS PROPRES COULEURS" here.

Then there's a little problem with "..."PAS PLUS", as beginning of the sentence is already negative, and one can hardly get the meaning from this sentence in its whole length because of that.

There must be a way to edit this the proper way...

edit : I had a look to the Italian version, and this "pas plus" seems to mean "no more", so in the French version, "Ne cherchez plus" would be the solution, I think... :
"N'ESSAYEZ PAS DE ..."
"NE CHERCHEZ PLUS À..."
(and here "pas plus" has to be erased, as it is already meant in the beginning of the sentence :
"ne cherchez plus à trouver en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner..."

edit : "ne cherchez plus en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner"...

11 gegužė 2008 08:33

Angelus
Žinučių kiekis: 1258
I edited Francky.
Hope it's good.

Thank you for your great tips

CC: Francky5591

11 gegužė 2008 10:38

Francky5591
Žinučių kiekis: 7625
reggina , please tell why you think this translation is wrong (in English or French, if possible), or your vote will be ignored, thank you.

11 gegužė 2008 17:54

julia71
Žinučių kiekis: 19
Votre traduction n'est pas tout a fait fausse, mais les verbes sont au singulier.
"Ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable a te donner!! Trouve tes propres couleurs...

11 gegužė 2008 18:18

Francky5591
Žinučių kiekis: 7625
merci de participer, julia71, mais sais-tu que parfois en français on utilise le "vous " également au singulier? c'est ce qu'on appelle le "vouvoiement" (dire "vous à une personne, par politesse, parcequ'on ne s'estime pas assez proche d'elle pour la "tutoyer".

et aussi, on dit "capable de + verbe à l'infinitif

11 gegužė 2008 18:25

pirulito
Žinučių kiekis: 1243
Mmmm... Certe il n'y a pas de politesse:

Trouve-toi tes propres couleurs [ idées ]!!!!


11 gegužė 2008 23:06

Francky5591
Žinučių kiekis: 7625
Pas assez de contexte pour pouvoir dire ça, pirulito, la traduction d'Angelo est une des variantes possibles.