Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-تركي - Pensamento

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي برتغالية برازيليةتركيعربيصينييونانيّ

صنف أفكار

عنوان
Pensamento
نص
إقترحت من طرف ghost33
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف Angelus

Você nunca está velho demais para perpetrar um próximo grande engano.

عنوان
Düşünce
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Başka bir büyük hata yapmak için hiç de fazla yaşlı değilsin.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 31 كانون الثاني 2009 02:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الثاني 2009 22:55

aqui_br
عدد الرسائل: 123
"Bu ceviri yanlis" pertetrar'i anlayamadim sorduktan sonra dogrusunu yazicam ama bu sekilde yanlis...

30 كانون الثاني 2009 23:14

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Lilian,
Doesn't this one mean :
You are never too old to perpetrate another big mistake.


CC: lilian canale

30 كانون الثاني 2009 23:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yep!

31 كانون الثاني 2009 02:18

handyy
عدد الرسائل: 2118
Theen this one is correct. But Miss, I think it would be better to put it as "Başka bir büyük hata yapmak için hiç de fazla yaşlı değilsin." What do you say?

31 كانون الثاني 2009 02:17

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Lilian,
Thank you very much

Handyy
I'm learning from you, so if you guess it's better I'm sure you're right.
Edit done, thank you

31 كانون الثاني 2009 02:21

handyy
عدد الرسائل: 2118
Thank you Miss! Validated!